马可福音
« 第十章 »
« 第 22 节 »
δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ
而他因这话变脸,
ἀπῆλθεν λυπούμενος·
就忧愁地离开了;
ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
因为他有许多财产。
[恢复本] 他因着这话,就面显愁容,忧忧郁郁地走了,因为他有很多产业。
[RCV] And at the word his countenance fell, and he went away sorrowing, for he had many possessions.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
στυγνάσας04768动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 στυγνάζω忧愁、惊疑、(天空)是黑暗的
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...上面、因为”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ03056名词间接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
λυπούμενος03076动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 λυπέω忧愁、悲伤
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
κτήματα02933名词直接受格 复数 中性 κτῆμα财产、土地
πολλά04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
 « 第 22 节 » 

回经文