马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 22 节
»
ὁ
δὲ
στυγνάσας
ἐπὶ
τῷ
λόγῳ
而他因这话变脸,
ἀπῆλθεν
λυπούμενος·
就忧愁地离开了;
ἦν
γὰρ
ἔχων
κτήματα
πολλά.
因为他有许多财产。
[恢复本]
他因着这话,就面显愁容,忧忧郁郁地走了,因为他有很多产业。
[RCV]
And at the word his countenance fell, and he went away sorrowing, for he had many possessions.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
στυγνάσας
04768
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
στυγνάζω
忧愁、惊疑、(天空)是黑暗的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...上面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
λυπούμενος
03076
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
λυπέω
忧愁、悲伤
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
κτήματα
02933
名词
直接受格 复数 中性
κτῆμα
财产、土地
πολλά
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文