马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 19 节
»
τὰς
ἐντολὰς
οἶδας·
诫命你知道:
Μὴ
φονεύσῃς,
不可杀人,
Μὴ
μοιχεύσῃς,
不可奸淫,
Μὴ
κλέψῃς,
不可偷窃,
Μὴ
ψευδομαρτυρήσῃς,
不可说假证词,
Μὴ
ἀποστερήσῃς,
不可诈欺,
Τίμα
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
τὴν
μητέρα.
要孝敬你的父亲和母亲。”
[恢复本]
诫命你是晓得的:“不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。”
[RCV]
You know the commandments: "Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς
01785
名词
直接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
οἶδας
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φονεύσῃς
05407
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
φονεύω
谋杀
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μοιχεύσῃς
03431
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
μοιχεύω
犯奸淫
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κλέψῃς
02813
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
κλέπτω
偷窃
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ψευδομαρτυρήσῃς
05576
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
ψευδομαρτυρέω
作假见证
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀποστερήσῃς
00650
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
ἀποστερέω
诈欺、偷窃
Τίμα
05091
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
τιμάω
尊敬、估价
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文