马可福音
« 第十章 »
« 第 19 节 »
τὰς ἐντολὰς οἶδας·
诫命你知道:
Μὴ φονεύσῃς,
不可杀人,
Μὴ μοιχεύσῃς,
不可奸淫,
Μὴ κλέψῃς,
不可偷窃,
Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς,
不可说假证词,
Μὴ ἀποστερήσῃς,
不可诈欺,
Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
要孝敬你的父亲和母亲。”
[恢复本] 诫命你是晓得的:“不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。”
[RCV] You know the commandments: "Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς01785名词直接受格 复数 阴性 ἐντολή诫命
οἶδας3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
Μὴ03361副词μή否定副词
φονεύσῃς05407动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 φονεύω谋杀
Μὴ03361副词μή否定副词
μοιχεύσῃς03431动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 μοιχεύω犯奸淫
Μὴ03361副词μή否定副词
κλέψῃς02813动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 κλέπτω偷窃
Μὴ03361副词μή否定副词
ψευδομαρτυρήσῃς05576动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 ψευδομαρτυρέω作假见证
Μὴ03361副词μή否定副词
ἀποστερήσῃς00650动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 ἀποστερέω诈欺、偷窃
Τίμα05091动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 τιμάω尊敬、估价
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα03384名词直接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
 « 第 19 节 » 

回经文