马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 7 节
»
ἕνεκεν
τούτου
因此,
καταλείψει
ἄνθρωπος
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
μητέρα
人要离开他的父亲和母亲,
(韦: )(联:
(καὶ
προσκολληθήσεται
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ)
),
(韦: )(联: 与他的妻子连合。)
[恢复本]
为这缘故,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体;
[RCV]
For this cause shall a man leave his father and mother and shall be joined to his wife;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格时意思是“因为”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
καταλείψει
02641
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
καταλείπω
离开、留在身后、忽视
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
προσκολληθήσεται
04347
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
προσκολλάομαι
(在婚姻里)联合
此字在经文中的位置或存在有争论。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
此字在经文中的位置或存在有争论。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文