马可福音
« 第十章 »
« 第 7 节 »
ἕνεκεν τούτου
因此,
καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα
人要离开他的父亲和母亲,
(韦: )(联:(καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ) ),
(韦: )(联: 与他的妻子连合。)
[恢复本] 为这缘故,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体;
[RCV] For this cause shall a man leave his father and mother and shall be joined to his wife;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἕνεκεν01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格时意思是“因为”
τούτου03778指示代名词所有格 单数 中性 οὗτος
καταλείψει02641动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 καταλείπω离开、留在身后、忽视
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα03384名词直接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
προσκολληθήσεται04347动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 προσκολλάομαι(在婚姻里)联合此字在经文中的位置或存在有争论。
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”此字在经文中的位置或存在有争论。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
 « 第 7 节 » 

回经文