马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 18 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ,
但耶稣对他说:
Τί
με
λέγεις
ἀγαθόν;
“为什么说我善良呢?
οὐδεὶς
ἀγαθὸς
εἰ
μὴ
εἷς
ὁ
θεός.
除了神一位之外没有人(是)善良的。
[恢复本]
耶稣对他说,你为什么称我是良善的?除了神一位以外,再没有良善的。
[RCV]
And Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good except One-God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
ἀγαθόν
00018
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀγαθός
好的、善的
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἀγαθὸς
00018
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαθός
好的、善的
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文