马可福音
« 第十章 »
« 第 18 节 »
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
但耶稣对他说:
Τί με λέγεις ἀγαθόν;
“为什么说我善良呢?
οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός.
除了神一位之外没有人(是)善良的。
[恢复本] 耶稣对他说,你为什么称我是良善的?除了神一位以外,再没有良善的。
[RCV] And Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good except One-God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγεις 03004 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
ἀγαθόν 00018 形容词 直接受格 单数 阳性 ἀγαθός 好的、善的
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
ἀγαθὸς 00018 形容词 主格 单数 阳性 ἀγαθός 好的、善的
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
 « 第 18 节 » 

回经文