马可福音
« 第十章 »
« 第 14 节 »
ἰδὼν δὲ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν
但耶稣看见就恼怒,
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
对他们说:
Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με,
“让小孩子来到我这里,
μὴ κωλύετε αὐτά,
不要禁止他们;
τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν
因为...是这样的人的。(...处填入下一行)
βασιλεία τοῦ θεοῦ.
神国
[恢复本] 耶稣看见就恼怒,对门徒说,让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为神的国正是这等人的。
[RCV] But Jesus, seeing it, was indignant and said to them, Allow the little children to come to Me. Do not forbid them, for of such is the kingdom of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἠγανάκτησεν 00023 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγανακτέω 生气、义愤填膺
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἄφετε 00863 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀφίημι 原谅、离开、留下、让、抛弃
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδία 03813 名词 直接受格 复数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
ἔρχεσθαι 02064 动词 现在 被动形主动意 不定词 ἔρχομαι 来、去
πρός 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
κωλύετε 02967 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 κωλύω 阻挡、防止、拒绝
αὐτά 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
τοιούτων 05108 指示代名词 所有格 复数 中性 τοιοῦτος 这样的、如此的
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 14 节 » 

回经文