马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 14 节
»
ἰδὼν
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
ἠγανάκτησεν
但耶稣看见就恼怒,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
对他们说:
Ἄφετε
τὰ
παιδία
ἔρχεσθαι
πρός
με,
“让小孩子来到我这里,
μὴ
κωλύετε
αὐτά,
不要禁止他们;
τῶν
γὰρ
τοιούτων
ἐστὶν
因为...是这样的人的。(...处填入下一行)
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ.
神国
[恢复本]
耶稣看见就恼怒,对门徒说,让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为神的国正是这等人的。
[RCV]
But Jesus, seeing it, was indignant and said to them, Allow the little children to come to Me. Do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἠγανάκτησεν
00023
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγανακτέω
生气、义愤填膺
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἄφετε
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδία
03813
名词
直接受格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
ἔρχεσθαι
02064
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἔρχομαι
来、去
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κωλύετε
02967
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
κωλύω
阻挡、防止、拒绝
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τοιούτων
05108
指示代名词
所有格 复数 中性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文