马可福音
« 第十章 »
« 第 51 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣接着对他说:
Τί σοι θέλεις ποιήσω;
“你希望我为你做什么?”
δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ,
视障者对他说:
Ραββουνι,
“拉波尼,
ἵνα ἀναβλέψω.
我要恢复视力。”
[恢复本] 耶稣说,你要我为你作什么?瞎子说,拉波尼,我要能看见。
[RCV] And Jesus answered him and said, What do you want Me to do for you? And the blind man said to Him, Rabboni, that I may receive my sight!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
θέλεις 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω 想要、愿意
ποιήσω 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使、留下
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τυφλὸς 05185 形容词 主格 单数 阳性 τυφλός 瞎眼的
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ραββουνι 04462 名词 呼格 单数 阳性 ρJαββουνί “拉波尼”,希伯来文的音译,意思是“我的主、我的老师”
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἀναβλέψω 00308 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀναβλέπω 往上看、恢复视力
 « 第 51 节 » 

回经文