马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
«
第 51 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
耶稣接着对他说:
Τί
σοι
θέλεις
ποιήσω;
“你希望我为你做什么?”
ὁ
δὲ
τυφλὸς
εἶπεν
αὐτῷ,
视障者对他说:
Ραββουνι,
“拉波尼,
ἵνα
ἀναβλέψω.
我要恢复视力。”
[恢复本]
耶稣说,你要我为你作什么?瞎子说,拉波尼,我要能看见。
[RCV]
And Jesus answered him and said, What do you want Me to do for you? And the blind man said to Him, Rabboni, that I may receive my sight!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
θέλεις
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
想要、愿意
ποιήσω
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τυφλὸς
05185
形容词
主格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ραββουνι
04462
名词
呼格 单数 阳性
ρJαββουνί
“拉波尼”,希伯来文的音译,意思是“我的主、我的老师”
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀναβλέψω
00308
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀναβλέπω
往上看、恢复视力
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文