马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 15 节
»
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ὃς
ἂν
μὴ
δέξηται
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
凡任何人不...接纳神国,(...处填入下一行)
ὡς
παιδίον,
像小孩子一样
οὐ
μὴ
εἰσέλθῃ
εἰς
αὐτήν.
他绝不能进去它里面。”
[恢复本]
我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受神国的,绝不能进去。
[RCV]
Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child shall by no means enter into it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δέξηται
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
παιδίον
03813
名词
主格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰσέλθῃ
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文