马可福音
« 第十章 »
« 第 15 节 »
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
凡任何人不...接纳神国,(...处填入下一行)
ὡς παιδίον,
像小孩子一样
οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
他绝不能进去它里面。”
[恢复本] 我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受神国的,绝不能进去。
[RCV] Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child shall by no means enter into it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
μὴ03361副词μή否定副词
δέξηται01209动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 δέχομαι接受、欢迎、接纳
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
παιδίον03813名词主格 单数 中性 παιδίον孩子、婴孩
οὐ03756副词οὐ
μὴ03361副词μή否定副词
εἰσέλθῃ01525动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文