马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 34 节
»
καὶ
ἐμπαίξουσιν
αὐτῷ
且他们将戏弄他、
καὶ
ἐμπτύσουσιν
αὐτῷ
将向他吐唾沫、
καὶ
μαστιγώσουσιν
αὐτὸν
鞭打他、
καὶ
ἀποκτενοῦσιν,
杀死,
καὶ
μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας
ἀναστήσεται.
三天之后他将复活。”
[恢复本]
他们要戏弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,杀害祂,过了三天,祂必复活。
[RCV]
And they will mock Him and spit at Him and scourge Him, and they will kill Him. And after three days He will rise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐμπαίξουσιν
01702
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐμπαίζω
戏弄、欺骗
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐμπτύσουσιν
01716
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐμπτύω
吐口水
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μαστιγώσουσιν
03146
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
μαστιγόω
以鞭打处罚、管教
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκτενοῦσιν
00615
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阴性
τρεῖς
三
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἀναστήσεται
00450
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、复活、站起来、离开
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文