马可福音
« 第十章 »
« 第 34 节 »
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ
且他们将戏弄他、
καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ
将向他吐唾沫、
καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν
鞭打他、
καὶ ἀποκτενοῦσιν,
杀死,
καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
三天之后他将复活。”
[恢复本] 他们要戏弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,杀害祂,过了三天,祂必复活。
[RCV] And they will mock Him and spit at Him and scourge Him, and they will kill Him. And after three days He will rise.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐμπαίξουσιν01702动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐμπαίζω戏弄、欺骗
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐμπτύσουσιν01716动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐμπτύω吐口水
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μαστιγώσουσιν03146动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 μαστιγόω以鞭打处罚、管教
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποκτενοῦσιν00615动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω杀死
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
τρεῖς05140形容词直接受格 复数 阴性 τρεῖς
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα一天、日子
ἀναστήσεται00450动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι使...起来、复活、站起来、离开
 « 第 34 节 » 

回经文