马可福音
« 第十章 »
« 第 47 节 »
καὶ ἀκούσας ὅτι
他听见
Ἰησοῦς Ναζαρηνός ἐστιν
他是拿撒勒人耶稣
ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν,
他就开始喊叫说:
Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ,
“大卫的子孙耶稣啊!
ἐλέησόν με.
请怜悯我!”
[恢复本] 他听见是拿撒勒人耶稣,就喊着说,大卫的子孙耶稣,可怜我吧!
[RCV] And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Jesus, Son of David, have mercy on me!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀκούσας 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζαρηνός 03479 形容词 主格 单数 阳性 Ναζαρηνός 专有名词,族群名:拿撒勒人
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始”
κράζειν 02896 动词 现在 主动 不定词 κράζω 喊叫
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω
Υἱὲ 05207 名词 呼格 单数 阳性 υἱός 儿子
Δαυὶδ 01138 名词 所有格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
Ἰησοῦ 02424 名词 呼格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐλέησόν 01653 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐλεάω 怜恤人
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 47 节 » 

回经文