马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
«
第 47 节
»
καὶ
ἀκούσας
ὅτι
他听见
Ἰησοῦς
ὁ
Ναζαρηνός
ἐστιν
他是拿撒勒人耶稣
ἤρξατο
κράζειν
καὶ
λέγειν,
他就开始喊叫说:
Υἱὲ
Δαυὶδ
Ἰησοῦ,
“大卫的子孙耶稣啊!
ἐλέησόν
με.
请怜悯我!”
[恢复本]
他听见是拿撒勒人耶稣,就喊着说,大卫的子孙耶稣,可怜我吧!
[RCV]
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Jesus, Son of David, have mercy on me!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζαρηνός
03479
形容词
主格 单数 阳性
Ναζαρηνός
专有名词,族群名:拿撒勒人
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
κράζειν
02896
动词
现在 主动 不定词
κράζω
喊叫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
Υἱὲ
05207
名词
呼格 单数 阳性
υἱός
儿子
Δαυὶδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
Ἰησοῦ
02424
名词
呼格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐλέησόν
01653
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλεάω
怜恤人
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文