马可福音
« 第十章 »
« 第 23 节 »
Καὶ περιβλεψάμενος Ἰησοῦς
耶稣看周围,
λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
就对他的门徒们说:
Πῶς δυσκόλως
“...多么的难!”(...处填入下一行)
οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
{有钱财的人要进神的国}
[恢复本] 耶稣周围一看,对门徒说,有钱财的人要进神的国,是何等的难!
[RCV] And Jesus, looking around, said to His disciples, How difficult it will be for those who have riches to enter into the kingdom of God!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
περιβλεψάμενος 04017 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 περιβλέπομαι 周围四处看
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς 03101 名词 间接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Πῶς 04459 质词 πῶς 如何、怎么、何等
δυσκόλως 01423 形容词 δυσκόλως 困难地
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρήματα 05536 名词 直接受格 复数 中性 χρῆμα 金钱
ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
εἰσελεύσονται 01525 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι 进入
 « 第 23 节 » 

回经文