马可福音
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 23 节
»
Καὶ
περιβλεψάμενος
ὁ
Ἰησοῦς
耶稣看周围,
λέγει
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ,
就对他的门徒们说:
Πῶς
δυσκόλως
“...多么的难!”(...处填入下一行)
οἱ
τὰ
χρήματα
ἔχοντες
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
εἰσελεύσονται.
{有钱财的人要进神的国}
[恢复本]
耶稣周围一看,对门徒说,有钱财的人要进神的国,是何等的难!
[RCV]
And Jesus, looking around, said to His disciples, How difficult it will be for those who have riches to enter into the kingdom of God!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περιβλεψάμενος
04017
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
περιβλέπομαι
周围四处看
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么、何等
δυσκόλως
01423
形容词
δυσκόλως
困难地
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρήματα
05536
名词
直接受格 复数 中性
χρῆμα
金钱
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰσελεύσονται
01525
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文