马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 18 节
»
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
祭司长们和文们士听见了,
καὶ
ἐζήτουν
πῶς
αὐτὸν
ἀπολέσωσιν·
...就寻求如何除灭他;(...处填入下一行)
ἐφοβοῦντο
γὰρ
αὐτόν,
因为他们怕他,
πᾶς
γὰρ
ὁ
ὄχλος
ἐξεπλήσσετο
ἐπὶ
τῇ
διδαχῇ
αὐτοῦ.
因为所有的群众都希奇他的教训。
[恢复本]
祭司长和经学家听见,就设法怎样除灭耶稣,却又怕祂,因为群众都惊讶祂的教训。
[RCV]
And the chief priests and the scribes heard this, and they sought how they might destroy Him, for they feared Him, for all the crowd was astounded at His teaching.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤκουσαν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐζήτουν
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
想要、尝试、寻找
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么、何等
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπολέσωσιν
00622
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
ἐφοβοῦντο
05399
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓、敬畏
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
ἐξεπλήσσετο
01605
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐκπλήσσομαι
惊讶
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...上面”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ
01322
名词
间接受格 单数 阴性
διδαχή
被教导的事物、教训
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文