马可福音
« 第十一章 »
« 第 18 节 »
καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς
祭司长们和文们士听见了,
καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν·
...就寻求如何除灭他;(...处填入下一行)
ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν,
因为他们怕他,
πᾶς γὰρ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
因为所有的群众都希奇他的教训。
[恢复本] 祭司长和经学家听见,就设法怎样除灭耶稣,却又怕祂,因为群众都惊讶祂的教训。
[RCV] And the chief priests and the scribes heard this, and they sought how they might destroy Him, for they feared Him, for all the crowd was astounded at His teaching.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤκουσαν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς01122名词主格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐζήτουν02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω想要、尝试、寻找
πῶς04459质词πῶς如何、怎么、何等
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπολέσωσιν00622动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
ἐφοβοῦντο05399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω害怕、惊吓、敬畏
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
ἐξεπλήσσετο01605动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐκπλήσσομαι惊讶
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...上面”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ01322名词间接受格 单数 阴性 διδαχή被教导的事物、教训
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文