马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 7 节
»
καὶ
φέρουσιν
τὸν
πῶλον
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν
他们把驴驹牵到耶稣那里,
καὶ
ἐπιβάλλουσιν
αὐτῷ
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν,
把他们的衣服搭在它上面,
καὶ
ἐκάθισεν
ἐπ᾽
αὐτόν.
他就骑在它上面。
[恢复本]
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
[RCV]
And they brought the colt to Jesus and threw their garments on it, and He sat on it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φέρουσιν
05342
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
φέρω
带来、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῶλον
04454
名词
直接受格 单数 阳性
πῶλος
小驴驹
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιβάλλουσιν
01911
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιβάλλω
置(手)于...之上、(浪)击打
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκάθισεν
02523
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίζω
坐下
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文