马可福音
« 第十一章 »
« 第 7 节 »
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν
他们把驴驹牵到耶稣那里,
καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν,
把他们的衣服搭在它上面,
καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν.
他就骑在它上面。
[恢复本] 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
[RCV] And they brought the colt to Jesus and threw their garments on it, and He sat on it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φέρουσιν 05342 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 φέρω 带来、产生
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῶλον 04454 名词 直接受格 单数 阳性 πῶλος 小驴驹
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπιβάλλουσιν 01911 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιβάλλω 置(手)于...之上、(浪)击打
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια 02440 名词 直接受格 复数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐκάθισεν 02523 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίζω 坐下
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...上面”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 7 节 » 

回经文