马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 9 节
»
καὶ
οἱ
προάγοντες
καὶ
οἱ
ἀκολουθοῦντες
ἔκραζον,
那些走在前面和跟随在后的人喊叫:
Ὡσαννά·
和散那!
Εὐλογημένος
...是应当称颂的!(...处填入下一行)
ὁ
ἐρχόμενος
ἐν
ὀνόματι
κυρίου·
奉主名来的
[恢复本]
前行后随的人喊着说,和散那!在主名里来的,是当受颂赞的!
[RCV]
And those who went before and those who followed cried out, Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προάγοντες
04254
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προάγω
先去、在...之前去(来)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκολουθοῦντες
00190
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
ἔκραζον
02896
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
喊叫
Ὡσαννά
05614
质词
ὡσαννά
和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
Εὐλογημένος
02127
动词
第一完成 被动 分词 主格 单数 阳性
εὐλογέω
祝福、颂赞
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主、先生
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文