马可福音
« 第十一章 »
« 第 9 节 »
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον,
那些走在前面和跟随在后的人喊叫:
Ὡσαννά·
和散那!
Εὐλογημένος
...是应当称颂的!(...处填入下一行)
ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
奉主名来的
[恢复本] 前行后随的人喊着说,和散那!在主名里来的,是当受颂赞的!
[RCV] And those who went before and those who followed cried out, Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προάγοντες 04254 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προάγω 先去、在...之前去(来)
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκολουθοῦντες 00190 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
ἔκραζον 02896 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κράζω 喊叫
Ὡσαννά 05614 质词 ὡσαννά 和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
Εὐλογημένος 02127 动词 第一完成 被动 分词 主格 单数 阳性 εὐλογέω 祝福、颂赞
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος 主、先生
 « 第 9 节 » 

回经文