马可福音
« 第十一章 »
« 第 8 节 »
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν
而许多人把他们的衣服,
ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν,
...铺在路上。(...处填入下一行)
ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
而其他人则是把田间砍下来的树枝,
[恢复本] 有许多人把衣服铺在路上,另有人从田间砍下满带嫩叶的树枝,一层一层地铺在路上。
[RCV] And many spread their garments in the road, and others spread layers of branches full of tender leaves, having cut them out of the fields.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια02440名词直接受格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔστρωσαν04766动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 στρώννυμι展开、铺开、将床预备好或收拾起来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
ἄλλοι00243形容词主格 复数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
στιβάδας04746名词直接受格 复数 阴性 στιβάς有叶子的树枝
κόψαντες02875动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 κόπτω砍、嚎哭、哀悼
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρῶν00068名词所有格 复数 阳性 ἀγρός田地、田野、农场
 « 第 8 节 » 

回经文