马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 8 节
»
καὶ
πολλοὶ
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
而许多人把他们的衣服,
ἔστρωσαν
εἰς
τὴν
ὁδόν,
...铺在路上。(...处填入下一行)
ἄλλοι
δὲ
στιβάδας
κόψαντες
ἐκ
τῶν
ἀγρῶν.
而其他人则是把田间砍下来的树枝,
[恢复本]
有许多人把衣服铺在路上,另有人从田间砍下满带嫩叶的树枝,一层一层地铺在路上。
[RCV]
And many spread their garments in the road, and others spread layers of branches full of tender leaves, having cut them out of the fields.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔστρωσαν
04766
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
στρώννυμι
展开、铺开、将床预备好或收拾起来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
στιβάδας
04746
名词
直接受格 复数 阴性
στιβάς
有叶子的树枝
κόψαντες
02875
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
κόπτω
砍、嚎哭、哀悼
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρῶν
00068
名词
所有格 复数 阳性
ἀγρός
田地、田野、农场
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文