马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 21 节
»
καὶ
ἀναμνησθεὶς
ὁ
Πέτρος
彼得想起来,
λέγει
αὐτῷ,
就对他说:
ΡJαββί,
“老师,
ἴδε
请看!
ἡ
συκῆ
...无花果树,(...处填入下一行)
ἣν
κατηράσω
那你所咒诅的
ἐξήρανται.
已枯干了。”
[恢复本]
彼得想起来,就对祂说,拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯干了。
[RCV]
And Peter remembered and said to Him, Rabbi, behold, the fig tree which You cursed has withered.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναμνησθεὶς
00363
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἀναμιμνῄσκω
提醒、被动时为“想起”
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ΡJαββί
04461
名词
呼格 单数 阳性
ρJαββι
老师、大师
ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκῆ
04808
名词
主格 单数 阴性
συκῆ
无花果树
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κατηράσω
02672
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
καταράομαι
咒诅
ἐξήρανται
03583
动词
第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ξηραίνω
焦干、枯萎、成熟
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文