马可福音
« 第十一章 »
« 第 21 节 »
καὶ ἀναμνησθεὶς Πέτρος
彼得想起来,
λέγει αὐτῷ,
就对他说:
ΡJαββί,
“老师,
ἴδε
请看!
συκῆ
...无花果树,(...处填入下一行)
ἣν κατηράσω
那你所咒诅的
ἐξήρανται.
已枯干了。”
[恢复本] 彼得想起来,就对祂说,拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯干了。
[RCV] And Peter remembered and said to Him, Rabbi, behold, the fig tree which You cursed has withered.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναμνησθεὶς00363动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἀναμιμνῄσκω提醒、被动时为“想起”
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ΡJαββί04461名词呼格 单数 阳性 ρJαββι老师、大师
ἴδε02396质词ἴδε看哪!注意!
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκῆ04808名词主格 单数 阴性 συκῆ无花果树
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
κατηράσω02672动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 καταράομαι咒诅
ἐξήρανται03583动词第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ξηραίνω焦干、枯萎、成熟
 « 第 21 节 » 

回经文