马可福音
«
第十一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 3 节
»
καὶ
ἐάν
τις
ὑμῖν
εἴπῃ,
若有人对你们说:
Τί
ποιεῖτε
τοῦτο;
‘为什么作这事?’
εἴπατε,
你们就说:
Ὁ
κύριος
αὐτοῦ
χρείαν
ἔχει,
‘主需要它。’
καὶ
εὐθὺς
αὐτὸν
ἀποστέλλει
πάλιν
ὧδε.
而立刻他必派它来这里。”
[恢复本]
若有人对你们说,为什么作这事?你们就说,主需要它,祂必立刻把它送回这里。
[RCV]
And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of it and will immediately send it here again.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使、留下
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
εἴπατε
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主、先生
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀποστέλλει
00649
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文