马可福音
« 第十一章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ,
若有人对你们说:
Τί ποιεῖτε τοῦτο;
‘为什么作这事?’
εἴπατε,
你们就说:
κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει,
‘主需要它。’
καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
而立刻他必派它来这里。”
[恢复本] 若有人对你们说,为什么作这事?你们就说,主需要它,祂必立刻把它送回这里。
[RCV] And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of it and will immediately send it here again.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐάν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
εἴπῃ 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω 做、使、留下
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
εἴπατε 03004 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος 主、先生
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
χρείαν 05532 名词 直接受格 单数 阴性 χρεία 必要的事、需求
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀποστέλλει 00649 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 派遣
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
 « 第 3 节 » 

回经文