马可福音
« 第十一章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἀπῆλθον
他们去了,
καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω
便发现一匹驴驹拴在门外
ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου
在门旁街道上,
καὶ λύουσιν αὐτόν.
就把它解开。
[恢复本] 他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外大街上,就把它解开。
[RCV] And they went away and found a colt tied by a door, outside on the street, and they untied it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπῆλθον00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι去、离开
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὗρον02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
πῶλον04454名词直接受格 单数 阳性 πῶλος小驴驹
δεδεμένον01210动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 δέω捆绑、禁止
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
θύραν02374名词直接受格 单数 阴性 θύρα
ἔξω01854介系词ἔξω出去、外面、离开
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...上面”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμφόδου00296名词所有格 单数 中性 ἄμφοδον门旁街道
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λύουσιν03089动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λύω解除、破坏、释放、解开意思是“会堂集会散会”。
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文