马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 4 节
»
καὶ
ἀπῆλθον
他们去了,
καὶ
εὗρον
πῶλον
δεδεμένον
πρὸς
θύραν
ἔξω
便发现一匹驴驹拴在门外
ἐπὶ
τοῦ
ἀμφόδου
在门旁街道上,
καὶ
λύουσιν
αὐτόν.
就把它解开。
[恢复本]
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外大街上,就把它解开。
[RCV]
And they went away and found a colt tied by a door, outside on the street, and they untied it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπῆλθον
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
πῶλον
04454
名词
直接受格 单数 阳性
πῶλος
小驴驹
δεδεμένον
01210
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
δέω
捆绑、禁止
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
θύραν
02374
名词
直接受格 单数 阴性
θύρα
门
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
出去、外面、离开
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμφόδου
00296
名词
所有格 单数 中性
ἄμφοδον
门旁街道
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λύουσιν
03089
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λύω
解除、破坏、释放、解开
意思是“会堂集会散会”。
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文