马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
«
第 33 节
»
καὶ
ἀποκριθέντες
τῷ
Ἰησοῦ
λέγουσιν,
而他们回答耶稣说:
Οὐκ
οἴδαμεν.
“我们不知道。”
καὶ
ὁ
Ἰησοῦς
λέγει
αὐτοῖς,
耶稣对他们说:
Οὐδὲ
ἐγὼ
λέγω
ὑμῖν
“我也不告诉你们
ἐν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιῶ.
凭着什么权柄我作这些事。”
[恢复本]
于是他们回答耶稣说,我们不知道。耶稣便对他们说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[RCV]
And they answered Jesus and said, We do not know. And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκριθέντες
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、继续
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ποίᾳ
04169
疑问代名词
间接受格 单数 阴性
ποῖος
哪一种、什么、哪些
ἐξουσίᾳ
01849
名词
间接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文