马可福音
« 第十一章 »
« 第 24 节 »
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,
所以我告诉你们,
πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε,
凡一切你们祷告并祈求的,
πιστεύετε ὅτι
相信
ἐλάβετε,
你们已得着,
καὶ ἔσται ὑμῖν.
就必给你们。
[恢复本] 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信已经得着了,就必得着。
[RCV] For this reason I say to you, All things that you pray and ask, believe that you have received them, and you will have them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος举凡、有多少的、如...一样多
προσεύχεσθε04336动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 προσεύχομαι祷告
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἰτεῖσθε00154动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数 αἰτέω要求、需求
πιστεύετε04100动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐλάβετε02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω领受、接受、拿取
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 24 节 » 

回经文