马可福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 6 节
»
οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτοῖς
而他们...回答他们,(...处填入下一行)
καθὼς
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς,
照着耶稣所说的
καὶ
ἀφῆκαν
αὐτούς.
他们就任凭他们了。
[恢复本]
门徒照着耶稣所说的告诉他们,那些人就让他们牵去了。
[RCV]
And they spoke to them even as Jesus had said. And they let them do it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀφῆκαν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文