马可福音
« 第十一章 »
« 第 6 节 »
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς
而他们...回答他们,(...处填入下一行)
καθὼς εἶπεν Ἰησοῦς,
照着耶稣所说的
καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
他们就任凭他们了。
[恢复本] 门徒照着耶稣所说的告诉他们,那些人就让他们牵去了。
[RCV] And they spoke to them even as Jesus had said. And they let them do it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀφῆκαν 00863 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀφίημι 原谅、离开、留下、让、抛弃
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 6 节 » 

回经文