马可福音
« 第十二章 »
« 第 18 节 »
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν,
而撒都该人,...他们来到他那里,(...处填入下一行)
οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι,
那说没有复活的,
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
他们问他说:
[恢复本] 那些说没有复活的撒都该人,来到耶稣那里,问祂说,
[RCV] And some Sadducees came to Him, who say that there is no resurrection, and they questioned Him, saying,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔρχονται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
Σαδδουκαῖοι04523名词主格 复数 阳性 Σαδδουκαῖος专有名词,族群名:撒都该人
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις谁、任谁、任何人
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
ἀνάστασιν00386名词直接受格 单数 阴性 ἀνάστασις复活
μὴ03361副词μή否定副词
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπηρώτων01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
 « 第 18 节 » 

回经文