马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 18 节
»
Καὶ
ἔρχονται
Σαδδουκαῖοι
πρὸς
αὐτόν,
而撒都该人,...他们来到他那里,(...处填入下一行)
οἵτινες
λέγουσιν
ἀνάστασιν
μὴ
εἶναι,
那说没有复活的,
καὶ
ἐπηρώτων
αὐτὸν
λέγοντες,
他们问他说:
[恢复本]
那些说没有复活的撒都该人,来到耶稣那里,问祂说,
[RCV]
And some Sadducees came to Him, who say that there is no resurrection, and they questioned Him, saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρχονται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
Σαδδουκαῖοι
04523
名词
主格 复数 阳性
Σαδδουκαῖος
专有名词,族群名:撒都该人
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
谁、任谁、任何人
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ἀνάστασιν
00386
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπηρώτων
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文