马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 30 节
»
καὶ
ἀγαπήσεις
κύριον
τὸν
θεόν
σου
且你要...爱主你的神。’(...处填入下四行)
ἐξ
ὅλης
(韦: )(联:
τῆς
)
καρδίας
σου
以你全部的心意、
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
σου
以你全部的性命、
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
διανοίας
σου
以你全部的智慧、
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ἰσχύος
σου.
以你全部的力量
[恢复本]
你要全心、全魂、全心思并全力,爱主你的神。”
[RCV]
And you shall love the Lord your God from your whole heart and from your whole soul and from your whole mind and from your whole strength."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγαπήσεις
00025
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀγαπάω
爱
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主、先生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ὅλης
03650
形容词
所有格 单数 阴性
ὅλος
全部的
+
00000
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ὅλης
03650
形容词
所有格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῆς
05590
名词
所有格 单数 阴性
ψυχή
生命、生物、自己
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ὅλης
03650
形容词
所有格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διανοίας
01271
名词
所有格 单数 阴性
διάνοια
心思、理智
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ὅλης
03650
形容词
所有格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχύος
02479
名词
所有格 单数 阴性
ἰσχύς
力量
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文