马可福音
« 第十二章 »
« 第 30 节 »
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου
且你要...爱主你的神。’(...处填入下四行)
ἐξ ὅλης (韦: )(联:τῆς )καρδίας σου
以你全部的心意、
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
以你全部的性命、
καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου
以你全部的智慧、
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
以你全部的力量
[恢复本] 你要全心、全魂、全心思并全力,爱主你的神。”
[RCV] And you shall love the Lord your God from your whole heart and from your whole soul and from your whole mind and from your whole strength."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀγαπήσεις00025动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀγαπάω
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος主、先生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ὅλης03650形容词所有格 单数 阴性 ὅλος全部的
+00000
+00000
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
καρδίας02588名词所有格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ὅλης03650形容词所有格 单数 阴性 ὅλος全部的
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῆς05590名词所有格 单数 阴性 ψυχή生命、生物、自己
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ὅλης03650形容词所有格 单数 阴性 ὅλος全部的
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διανοίας01271名词所有格 单数 阴性 διάνοια心思、理智
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ὅλης03650形容词所有格 单数 阴性 ὅλος全部的
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχύος02479名词所有格 单数 阴性 ἰσχύς力量
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 30 节 » 

回经文