马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 29 节
»
ἀπεκρίθη
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
耶稣回答说:
πρώτη
ἐστίν,
“第一要紧的就是:
Ἄκουε,
‘你要听,
Ἰσραήλ,
以色列啊,
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
主我们神
κύριος
εἷς
ἐστιν,
是独一的主。
[恢复本]
耶稣回答说,第一是,“以色列啊,你要听,主我们的神,是独一的主。
[RCV]
Jesus answered, The first is: "Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πρώτη
04413
形容词
主格 单数 阴性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ἄκουε
00191
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀκούω
听见
Ἰσραήλ
02474
名词
呼格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主、先生
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主、先生
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文