马可福音
« 第十二章 »
« 第 29 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς ὅτι
耶稣回答说:
πρώτη ἐστίν,
“第一要紧的就是:
Ἄκουε,
‘你要听,
Ἰσραήλ,
以色列啊,
κύριος θεὸς ἡμῶν
主我们神
κύριος εἷς ἐστιν,
是独一的主。
[恢复本] 耶稣回答说,第一是,“以色列啊,你要听,主我们的神,是独一的主。
[RCV] Jesus answered, The first is: "Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
πρώτη 04413 形容词 主格 单数 阴性 πρῶτος 第一的、最重要的、以前的
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
Ἄκουε 00191 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀκούω 听见
Ἰσραήλ 02474 名词 呼格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος 主、先生
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος 主、先生
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 29 节 » 

回经文