马可福音
« 第十二章 »
« 第 15 节 »
δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν
而他知道他们的伪善,
εἶπεν αὐτοῖς,
就对他们说:
Τί με πειράζετε;
“为什么你们试探我?
φέρετέ μοι
拿来...给我(...处填入下一行)
δηνάριον
一个得拿利
ἵνα ἴδω.
使我看!”
[恢复本] 耶稣知道他们的假意,就对他们说,你们为什么试诱我?拿一个银币给我看。
[RCV] But He, knowing their hypocrisy, said to them, Why do you tempt Me? Bring Me a denarius that I may look at it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἰδὼς 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα 知道、认识、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπόκρισιν 05272 名词 直接受格 单数 阴性 ὑπόκρισις 假冒为善、不诚实
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πειράζετε 03985 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 πειράζω 尝试、试验、测试、诱惑
φέρετέ 05342 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 φέρω 带来、产生
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δηνάριον 01220 名词 直接受格 单数 中性 δηνάριον 银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἴδω 03708 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ὁράω 看见
 « 第 15 节 » 

回经文