马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 15 节
»
ὁ
δὲ
εἰδὼς
αὐτῶν
τὴν
ὑπόκρισιν
而他知道他们的伪善,
εἶπεν
αὐτοῖς,
就对他们说:
Τί
με
πειράζετε;
“为什么你们试探我?
φέρετέ
μοι
拿来...给我(...处填入下一行)
δηνάριον
一个得拿利
ἵνα
ἴδω.
使我看!”
[恢复本]
耶稣知道他们的假意,就对他们说,你们为什么试诱我?拿一个银币给我看。
[RCV]
But He, knowing their hypocrisy, said to them, Why do you tempt Me? Bring Me a denarius that I may look at it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπόκρισιν
05272
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπόκρισις
假冒为善、不诚实
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πειράζετε
03985
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
πειράζω
尝试、试验、测试、诱惑
φέρετέ
05342
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
φέρω
带来、产生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δηνάριον
01220
名词
直接受格 单数 中性
δηνάριον
银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἴδω
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ὁράω
看见
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文