马可福音
« 第十二章 »
« 第 10 节 »
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε,
你们不也念诵这圣经:
Λίθον
...的石头,(...处填入下一行)
ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
那建造的人厌弃
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
这个已成了房角的头块石头;
[恢复本] “匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头;
[RCV] Have you not even read this Scripture, "The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、甚至不
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴν01124名词直接受格 单数 阴性 γραφή圣经、经文
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个
ἀνέγνωτε00314动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀναγινώσκω念、朗诵
Λίθον03037名词直接受格 单数 阳性 λίθος石头
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀπεδοκίμασαν00593动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποδοκιμάζω拒绝
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδομοῦντες03618动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 οἰκοδομέω建造、建立
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐγενήθη01096动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
κεφαλὴν02776名词直接受格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
γωνίας01137名词所有格 单数 阴性 γωνία角落
 « 第 10 节 » 

回经文