马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 10 节
»
οὐδὲ
τὴν
γραφὴν
ταύτην
ἀνέγνωτε,
你们不也念诵这圣经:
Λίθον
...的石头,(...处填入下一行)
ὃν
ἀπεδοκίμασαν
οἱ
οἰκοδομοῦντες,
那建造的人厌弃
οὗτος
ἐγενήθη
εἰς
κεφαλὴν
γωνίας·
这个已成了房角的头块石头;
[恢复本]
“匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头;
[RCV]
Have you not even read this Scripture, "The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴν
01124
名词
直接受格 单数 阴性
γραφή
圣经、经文
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἀνέγνωτε
00314
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀναγινώσκω
念、朗诵
Λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀπεδοκίμασαν
00593
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποδοκιμάζω
拒绝
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδομοῦντες
03618
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
οἰκοδομέω
建造、建立
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐγενήθη
01096
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
γωνίας
01137
名词
所有格 单数 阴性
γωνία
角落
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文