马可福音
« 第十二章 »
« 第 23 节 »
ἐν τῇ ἀναστάσει
在复活时
(韦: )(联:(ὅταν ἀναστῶσιν) )
(韦: )(联: 当他们复活的时候),
τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή;
她是他们之中谁的妻子呢?
οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
因为七个人曾拥有她为妻子。”
[恢复本] 在复活的时候,他们都复活了,那时她是哪一个的妻子?因为他们七个都娶过她。
[RCV] In the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For the seven had her as wife.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσει 00386 名词 间接受格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
+ 00000
+ 00000
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀναστῶσιν 00450 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀνίστημι 使(死人)复活、起来、出现 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τίνος 05101 疑问代名词 所有格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
γυνή 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἑπτὰ 02033 形容词 主格 复数 阳性 ἑπτά
ἔσχον 02192 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
γυναῖκα 01135 名词 直接受格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
 « 第 23 节 » 

回经文