马可福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 23 节
»
ἐν
τῇ
ἀναστάσει
在复活时
(韦: )(联:
(ὅταν
ἀναστῶσιν)
)
(韦: )(联: 当他们复活的时候),
τίνος
αὐτῶν
ἔσται
γυνή;
她是他们之中谁的妻子呢?
οἱ
γὰρ
ἑπτὰ
ἔσχον
αὐτὴν
γυναῖκα.
因为七个人曾拥有她为妻子。”
[恢复本]
在复活的时候,他们都复活了,那时她是哪一个的妻子?因为他们七个都娶过她。
[RCV]
In the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For the seven had her as wife.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσει
00386
名词
间接受格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
+
00000
+
00000
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀναστῶσιν
00450
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀνίστημι
使(死人)复活、起来、出现
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τίνος
05101
疑问代名词
所有格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
γυνή
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἔσχον
02192
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文