马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 4 节
»
Εἰπὸν
ἡμῖν,
“请告诉我们,
πότε
ταῦτα
ἔσται
何时将有这些事、
καὶ
τί
τὸ
σημεῖον
且...(将有)什么预兆呢?”(...处填入下一行)
ὅταν
μέλλῃ
ταῦτα
συντελεῖσθαι
πάντα;
{当所有这些事将被成就的时候}
[恢复本]
请告诉我们,什么时候会有这些事?这一切事将要成就的时候,有什么兆头?
[RCV]
Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things are about to be accomplished?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰπὸν
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πότε
04219
副词
ποτέ
何时
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖον
04592
名词
主格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
μέλλῃ
03195
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
συντελεῖσθαι
04931
动词
现在 被动 不定词
συντελέω
结束、完成
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文