马可福音
« 第十三章 »
« 第 4 节 »
Εἰπὸν ἡμῖν,
“请告诉我们,
πότε ταῦτα ἔσται
何时将有这些事、
καὶ τί τὸ σημεῖον
且...(将有)什么预兆呢?”(...处填入下一行)
ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα;
{当所有这些事将被成就的时候}
[恢复本] 请告诉我们,什么时候会有这些事?这一切事将要成就的时候,有什么兆头?
[RCV] Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things are about to be accomplished?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἰπὸν 03004 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
πότε 04219 副词 ποτέ 何时
ταῦτα 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος 这个
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候
μέλλῃ 03195 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 μέλλω 即将、必须
ταῦτα 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος 这个
συντελεῖσθαι 04931 动词 现在 被动 不定词 συντελέω 结束、完成
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
 « 第 4 节 » 

回经文