马可福音
« 第十三章 »
« 第 29 节 »
οὕτως καὶ ὑμεῖς,
照这样...你们也(...处填入下一行)
ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα,
当你们看见这些事成就,
γινώσκετε ὅτι
该知道
ἐγγύς ἐστιν
他是近了
ἐπὶ θύραις.
在门口了。
[恢复本] 照样,你们几时看见这些事发生,也该知道那夏天近了,正在门口了。
[RCV] So also you, when you see these things happening, know that it is near, at the doors.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候
ἴδητε03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ὁράω看见
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
γινόμενα01096动词现在 关身 分词 直接受格 复数 中性 γίνομαι成为、发生、来
γινώσκετε01097动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 γινώσκω知道、认识
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐγγύς01451形容词ἐγγύς靠近
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...上面、在...旁边”
θύραις02374名词间接受格 复数 阴性 θύρα
 « 第 29 节 » 

回经文