马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 29 节
»
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς,
照这样...你们也(...处填入下一行)
ὅταν
ἴδητε
ταῦτα
γινόμενα,
当你们看见这些事成就,
γινώσκετε
ὅτι
该知道
ἐγγύς
ἐστιν
他是近了
ἐπὶ
θύραις.
在门口了。
[恢复本]
照样,你们几时看见这些事发生,也该知道那夏天近了,正在门口了。
[RCV]
So also you, when you see these things happening, know that it is near, at the doors.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
ἴδητε
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ὁράω
看见
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
γινόμενα
01096
动词
现在 关身 分词 直接受格 复数 中性
γίνομαι
成为、发生、来
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγγύς
01451
形容词
ἐγγύς
靠近
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...上面、在...旁边”
θύραις
02374
名词
间接受格 复数 阴性
θύρα
门
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文