马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
«
第 35 节
»
γρηγορεῖτε
οὖν·
所以你们要警觉;
οὐκ
οἴδατε
γὰρ
πότε
ὁ
κύριος
τῆς
οἰκίας
ἔρχεται,
因为你们不知道何时家的主人来,
ἢ
ὀψὲ
ἢ
μεσονύκτιον
ἢ
ἀλεκτοροφωνίας
ἢ
πρωΐ,
或傍晚或半夜或凌晨或清晨,
[恢复本]
所以你们要儆醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨。
[RCV]
Watch therefore, for you do not know when the Master of the house comes, whether in the evening or at midnight or at cockcrowing or in the morning;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γρηγορεῖτε
01127
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
γρηγορέω
保持警觉、活着
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
πότε
04219
副词
ποτέ
何时
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主、先生
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας
03614
名词
所有格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ὀψὲ
03796
副词
ὀψέ
天将尽时、傍晚
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
μεσονύκτιον
03317
名词
直接受格 单数 中性
μεσονύκτιον
午夜
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀλεκτοροφωνίας
00219
名词
所有格 单数 阴性
ἀλεκτοροφωνία
黎明前、鸡叫的时候、凌晨
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
πρωΐ
04404
副词
πρωΐ
清晨、早上
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文