马可福音
« 第十三章 »
« 第 22 节 »
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται
因为假基督和假先知将要起来,
καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα
且显神迹和奇事
πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν,
为要欺骗,
εἰ δυνατόν,
若能行,
τοὺς ἐκλεκτούς.
(甚至迷惑)选民。
[恢复本] 因为假基督和假申言者将要起来,显神迹奇事,若是可能,连选民也要迷惑了。
[RCV] For false Christs and false prophets will arise and will show signs and wonders to deceive, if possible, the chosen.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγερθήσονται 01453 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐγείρω 使起来、唤醒
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ψευδόχριστοι 05580 名词 主格 复数 阳性 ψευδόχριστος 假基督
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ψευδοπροφῆται 05578 名词 主格 复数 阳性 ψευδοπροφήτης 假先知
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δώσουσιν 01325 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 δίδωμι 给、允许、使...发生
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τέρατα 05059 名词 直接受格 复数 中性 τέρας 奇迹
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποπλανᾶν 00635 动词 现在 主动 不定词 ἀποπλανάω 误导、欺骗
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
δυνατόν 01415 形容词 主格 单数 中性 δυνατός 可能的、有能力的
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτούς 01588 形容词 直接受格 复数 阳性 ἐκλεκτός 被选择的
 « 第 22 节 » 

回经文