马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 22 节
»
ἐγερθήσονται
γὰρ
ψευδόχριστοι
καὶ
ψευδοπροφῆται
因为假基督和假先知将要起来,
καὶ
δώσουσιν
σημεῖα
καὶ
τέρατα
且显神迹和奇事
πρὸς
τὸ
ἀποπλανᾶν,
为要欺骗,
εἰ
δυνατόν,
若能行,
τοὺς
ἐκλεκτούς.
(甚至迷惑)选民。
[恢复本]
因为假基督和假申言者将要起来,显神迹奇事,若是可能,连选民也要迷惑了。
[RCV]
For false Christs and false prophets will arise and will show signs and wonders to deceive, if possible, the chosen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγερθήσονται
01453
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐγείρω
使起来、唤醒
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ψευδόχριστοι
05580
名词
主格 复数 阳性
ψευδόχριστος
假基督
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ψευδοπροφῆται
05578
名词
主格 复数 阳性
ψευδοπροφήτης
假先知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δώσουσιν
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
δίδωμι
给、允许、使...发生
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τέρατα
05059
名词
直接受格 复数 中性
τέρας
奇迹
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποπλανᾶν
00635
动词
现在 主动 不定词
ἀποπλανάω
误导、欺骗
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δυνατόν
01415
形容词
主格 单数 中性
δυνατός
可能的、有能力的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτούς
01588
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐκλεκτός
被选择的
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文