马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 13 节
»
καὶ
ἔσεσθε
μισούμενοι
ὑπὸ
πάντων
并且你们要...被所有人恨恶,(...处填入下一行)
διὰ
τὸ
ὄνομά
μου,
因我的名
ὁ
δὲ
ὑπομείνας
εἰς
τέλος
但那忍耐到底的,
οὗτος
σωθήσεται.
这人必被拯救。”
[恢复本]
你们还要因我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的,必然得救。
[RCV]
And you will be hated by all on account of My name. But he who has endured to the end, this one shall be saved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔσεσθε
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
μισούμενοι
03404
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
μισέω
恨、厌恶
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被...”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑπομείνας
05278
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπομένω
忍耐、站立得稳
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τέλος
05056
名词
直接受格 单数 中性
τέλος
结束、终局、总结
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
σωθήσεται
04982
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文