马可福音
« 第十三章 »
« 第 13 节 »
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων
并且你们要...被所有人恨恶,(...处填入下一行)
διὰ τὸ ὄνομά μου,
因我的名
δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος
但那忍耐到底的,
οὗτος σωθήσεται.
这人必被拯救。”
[恢复本] 你们还要因我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的,必然得救。
[RCV] And you will be hated by all on account of My name. But he who has endured to the end, this one shall be saved.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔσεσθε01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
μισούμενοι03404动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 μισέω恨、厌恶
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被...”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑπομείνας05278动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπομένω忍耐、站立得稳
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τέλος05056名词直接受格 单数 中性 τέλος结束、终局、总结
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
σωθήσεται04982动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω医治、拯救
 « 第 13 节 » 

回经文