马可福音
« 第十三章 »
« 第 17 节 »
οὐαὶ δὲ
而...有祸了!(...处填入下一行)
ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις
...怀孕的和哺乳孩子的(...处填入下一行)
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
当那些日子,
[恢复本] 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了。
[RCV] But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐαὶ 03759 质词 οὐαί (1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
γαστρὶ 01064 名词 间接受格 单数 阴性 γαστήρ 子宫、肚腹
ἐχούσαις 02192 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性 ἔχω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηλαζούσαις 02337 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性 θηλάζω 喂奶、哺乳
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκείναις 01565 指示代名词 间接受格 复数 阴性 ἐκεῖνος 那个
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
 « 第 17 节 » 

回经文