马可福音
« 第十三章 »
« 第 11 节 »
καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες,
且当他们把你们交出去的时候,
μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε,
不要预先忧虑说什么;
ἀλλ᾽ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν
而是...赐给你们什么话,(...处填入下一行)
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
在那时刻
τοῦτο λαλεῖτε·
你们就说这个;
οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες
因为不是你们是那说话的人,
ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
乃是圣灵。
[恢复本] 人把你们拉去交给人的时候,不要预先忧虑要说什么,只是在那时刻赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[RCV] And when they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand about what you should speak, but whatever is given to you in that hour, speak that; for it is not you who are speaking, but the Holy Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候
ἄγωσιν 00071 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀγών 领导、带去、去
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
παραδιδόντες 03860 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
προμεριμνᾶτε 04305 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 προμεριμνάω 事先忧虑
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
λαλήσητε 02980 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 λαλέω 说、宣扬
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
δοθῇ 01325 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时、短暂片时
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
λαλεῖτε 02980 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 λαλέω 说、宣扬
οὐ 03756 副词 οὐ
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλοῦντες 02980 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λαλέω 说、宣扬
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
 « 第 11 节 » 

回经文