马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 11 节
»
καὶ
ὅταν
ἄγωσιν
ὑμᾶς
παραδιδόντες,
且当他们把你们交出去的时候,
μὴ
προμεριμνᾶτε
τί
λαλήσητε,
不要预先忧虑说什么;
ἀλλ᾽
ὃ
ἐὰν
δοθῇ
ὑμῖν
而是...赐给你们什么话,(...处填入下一行)
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
在那时刻
τοῦτο
λαλεῖτε·
你们就说这个;
οὐ
γάρ
ἐστε
ὑμεῖς
οἱ
λαλοῦντες
因为不是你们是那说话的人,
ἀλλὰ
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον.
乃是圣灵。
[恢复本]
人把你们拉去交给人的时候,不要预先忧虑要说什么,只是在那时刻赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[RCV]
And when they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand about what you should speak, but whatever is given to you in that hour, speak that; for it is not you who are speaking, but the Holy Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
ἄγωσιν
00071
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀγών
领导、带去、去
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
παραδιδόντες
03860
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
προμεριμνᾶτε
04305
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
προμεριμνάω
事先忧虑
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
λαλήσητε
02980
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
λαλέω
说、宣扬
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
δοθῇ
01325
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
λαλεῖτε
02980
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
λαλέω
说、宣扬
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλοῦντες
02980
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λαλέω
说、宣扬
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文