马可福音
« 第十三章 »
« 第 2 节 »
καὶ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
耶稣对他说:
Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς;
“你看见这个巨大的建筑物吗?
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον
这里绝不可能有石头被留在石头上
ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.
不被拆毁。”
[恢复本] 耶稣对他说,你看见这些伟大的建筑吗?将来绝没有一块石头留在石头上,不被拆毁的。
[RCV] And Jesus said to him, Do you see these great buildings? There shall by no means be left here a stone upon a stone which shall not be thrown down.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Βλέπεις 00991 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 βλέπω 看、凝视、能看见、得到视力、留心
ταύτας 03778 指示代名词 直接受格 复数 阴性 οὗτος 这个
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλας 03173 形容词 直接受格 复数 阴性 μέγας 大的
οἰκοδομάς 03619 名词 直接受格 复数 阴性 οἰκοδομή 鼓励、建立、建筑物、构造
οὐ 03756 副词 οὐ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀφεθῇ 00863 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἀφίημι 原谅、离开、留下、让、抛弃
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
λίθος 03037 名词 主格 单数 阳性 λίθος 石头
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面”
λίθον 03037 名词 直接受格 单数 阳性 λίθος 石头
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐ 03756 副词 οὐ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
καταλυθῇ 02647 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 καταλύω 毁坏
 « 第 2 节 » 

回经文