马可福音
«
第十三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 2 节
»
καὶ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ,
耶稣对他说:
Βλέπεις
ταύτας
τὰς
μεγάλας
οἰκοδομάς;
“你看见这个巨大的建筑物吗?
οὐ
μὴ
ἀφεθῇ
ὧδε
λίθος
ἐπὶ
λίθον
这里绝不可能有石头被留在石头上
ὃς
οὐ
μὴ
καταλυθῇ.
不被拆毁。”
[恢复本]
耶稣对他说,你看见这些伟大的建筑吗?将来绝没有一块石头留在石头上,不被拆毁的。
[RCV]
And Jesus said to him, Do you see these great buildings? There shall by no means be left here a stone upon a stone which shall not be thrown down.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Βλέπεις
00991
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力、留心
ταύτας
03778
指示代名词
直接受格 复数 阴性
οὗτος
这个
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλας
03173
形容词
直接受格 复数 阴性
μέγας
大的
οἰκοδομάς
03619
名词
直接受格 复数 阴性
οἰκοδομή
鼓励、建立、建筑物、构造
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀφεθῇ
00863
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
λίθος
03037
名词
主格 单数 阳性
λίθος
石头
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καταλυθῇ
02647
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
καταλύω
毁坏
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文