马可福音
« 第十三章 »
« 第 9 节 »
βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς·
但你们要谨慎你们自己;
παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια
他们要把你们交给公会,
καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε
并且你们要在会堂里被鞭打,
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε
且在诸侯与君王面前站立
ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
为我的缘故对他们作见证。
[恢复本] 但你们要自己谨慎。人要把你们交给议会,并且你们要在会堂里受鞭打,又要为我的缘故,站在官长和君王面前,对他们作见证。
[RCV] But you, take heed to yourselves. They will deliver you to sanhedrins, and in the synagogues you will be beaten, and before governors and kings you will stand for My sake, for a testimony to them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
βλέπετε00991动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力、留心
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ἑαυτούς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ自己
παραδώσουσιν03860动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
συνέδρια04892名词直接受格 复数 中性 συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
συναγωγὰς04864名词直接受格 复数 阴性 συναγωγή会堂、集会处
δαρήσεσθε01194动词未来 被动 直说语气 第二人称 复数 δέρω鞭打
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...上面、在...面前”
ἡγεμόνων02232名词所有格 复数 阳性 ἡγεμών统治者
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
βασιλέων00935名词所有格 复数 阳性 βασιλεύς国王、君王
σταθήσεσθε02476动词未来 被动 直说语气 第二人称 复数 ἵστημι设立、建立、使站立
ἕνεκεν01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格时意思是“因为”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
μαρτύριον03142名词直接受格 单数 中性 μαρτύριον见证、证词
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文