马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 9 节
»
βλέπετε
δὲ
ὑμεῖς
ἑαυτούς·
但你们要谨慎你们自己;
παραδώσουσιν
ὑμᾶς
εἰς
συνέδρια
他们要把你们交给公会,
καὶ
εἰς
συναγωγὰς
δαρήσεσθε
并且你们要在会堂里被鞭打,
καὶ
ἐπὶ
ἡγεμόνων
καὶ
βασιλέων
σταθήσεσθε
且在诸侯与君王面前站立
ἕνεκεν
ἐμοῦ
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς.
为我的缘故对他们作见证。
[恢复本]
但你们要自己谨慎。人要把你们交给议会,并且你们要在会堂里受鞭打,又要为我的缘故,站在官长和君王面前,对他们作见证。
[RCV]
But you, take heed to yourselves. They will deliver you to sanhedrins, and in the synagogues you will be beaten, and before governors and kings you will stand for My sake, for a testimony to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力、留心
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἑαυτούς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
παραδώσουσιν
03860
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
συνέδρια
04892
名词
直接受格 复数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
συναγωγὰς
04864
名词
直接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
δαρήσεσθε
01194
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 复数
δέρω
鞭打
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面、在...面前”
ἡγεμόνων
02232
名词
所有格 复数 阳性
ἡγεμών
统治者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βασιλέων
00935
名词
所有格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
σταθήσεσθε
02476
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 复数
ἵστημι
设立、建立、使站立
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格时意思是“因为”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
μαρτύριον
03142
名词
直接受格 单数 中性
μαρτύριον
见证、证词
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文