马可福音
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον
兄弟要把兄弟,...送到死地;(...处填入下一行)
καὶ πατὴρ τέκνον,
父亲要把孩子,
καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς
儿女要与父母为敌,
καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
且杀死他们;
[恢复本] 弟兄要把弟兄,父亲要把儿女,交到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
[RCV] And brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against their parents and put them to death.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παραδώσει03860动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
ἀδελφὸς00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἀδελφὸν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
θάνατον02288名词直接受格 单数 阳性 θάνατος死亡
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
τέκνον05043名词直接受格 单数 中性 τέκνον孩子
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπαναστήσονται01881动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 ἐπανίσταμαι反叛、敌对
τέκνα05043名词主格 复数 中性 τέκνον孩子
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面、敌对”
γονεῖς01118名词直接受格 复数 阳性 γονεύς父母
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θανατώσουσιν02289动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 θανατόω杀害、置之死地
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文