马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 12 节
»
καὶ
παραδώσει
ἀδελφὸς
ἀδελφὸν
εἰς
θάνατον
兄弟要把兄弟,...送到死地;(...处填入下一行)
καὶ
πατὴρ
τέκνον,
父亲要把孩子,
καὶ
ἐπαναστήσονται
τέκνα
ἐπὶ
γονεῖς
儿女要与父母为敌,
καὶ
θανατώσουσιν
αὐτούς·
且杀死他们;
[恢复本]
弟兄要把弟兄,父亲要把儿女,交到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
[RCV]
And brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against their parents and put them to death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραδώσει
03860
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τέκνον
05043
名词
直接受格 单数 中性
τέκνον
孩子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπαναστήσονται
01881
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἐπανίσταμαι
反叛、敌对
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
孩子
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、敌对”
γονεῖς
01118
名词
直接受格 复数 阳性
γονεύς
父母
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θανατώσουσιν
02289
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
θανατόω
杀害、置之死地
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文