马可福音
« 第十三章 »
« 第 28 节 »
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν·
而从无花果树你们应当学这比喻:
ὅταν ἤδη κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα,
当它的树枝已经抽芽且长叶子的时候,
γινώσκετε ὅτι
你们就知道
ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
夏天临近了。
[恢复本] 但是你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了;
[RCV] But learn the parable from the fig tree: as soon as its branch has become tender and puts forth its leaves, you know that the summer is near.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκῆς04808名词所有格 单数 阴性 συκῆ无花果树
μάθετε03129动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 μανθάνω学习、发现
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολήν03850名词直接受格 单数 阴性 παραβολή比喻、图像
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλάδος02798名词主格 单数 阳性 κλάδος树枝
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἁπαλὸς00527形容词主格 单数 阳性 ἁπαλός长叶子
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκφύῃ01631动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐκφύω长出(叶子)
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φύλλα05444名词直接受格 复数 中性 φύλλον叶子
γινώσκετε01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω知道、认识
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐγγὺς01451形容词ἐγγύς靠近
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέρος02330名词主格 单数 中性 θέρος夏天
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 28 节 » 

回经文