马可福音
« 第十三章 »
« 第 3 节 »
Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ
他对着圣殿坐在橄榄山的时候,
ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν
...私下问他:(...处填入下一行)
Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας,
{彼得、雅各、约翰和安得烈}
[恢复本] 耶稣在橄榄山上对着殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈,暗暗地问祂说,
[RCV] And as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καθημένου02521动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 κάθημαι坐、居住、停留
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὄρος03735名词直接受格 单数 中性 ὄρος山、山丘
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλαιῶν01636名词所有格 复数 阴性 ἐλαία橄榄树、橄榄
κατέναντι02713介系词κατέναντι后接所有格,意思是“对面”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ02411名词所有格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
ἐπηρώτα01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据”
ἰδίαν02398形容词直接受格 单数 阴性 ἴδιος自己的
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰάκωβος02385名词主格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἀνδρέας00406名词主格 单数 阳性 Ἀνδρέας专有名词,人名:安得烈
 « 第 3 节 » 

回经文