马可福音
«
第十三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 3 节
»
Καὶ
καθημένου
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
Ὄρος
τῶν
Ἐλαιῶν
κατέναντι
τοῦ
ἱεροῦ
他对着圣殿坐在橄榄山的时候,
ἐπηρώτα
αὐτὸν
κατ᾽
ἰδίαν
...私下问他:(...处填入下一行)
Πέτρος
καὶ
Ἰάκωβος
καὶ
Ἰωάννης
καὶ
Ἀνδρέας,
{彼得、雅各、约翰和安得烈}
[恢复本]
耶稣在橄榄山上对着殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈,暗暗地问祂说,
[RCV]
And as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθημένου
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
κάθημαι
坐、居住、停留
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλαιῶν
01636
名词
所有格 复数 阴性
ἐλαία
橄榄树、橄榄
κατέναντι
02713
介系词
κατέναντι
后接所有格,意思是“对面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
ἐπηρώτα
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据”
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰάκωβος
02385
名词
主格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἀνδρέας
00406
名词
主格 单数 阳性
Ἀνδρέας
专有名词,人名:安得烈
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文