马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 8 节
»
ἐγερθήσεται
γὰρ
ἔθνος
ἐπ᾽
ἔθνος
因为人民要起来敌对人民,
καὶ
βασιλεία
ἐπὶ
βασιλείαν,
国要敌对国;
ἔσονται
σεισμοὶ
κατὰ
τόπους,
各处必有地震、
ἔσονται
λιμοί·
有饥荒。
ἀρχὴ
ὠδίνων
ταῦτα.
这些是阵痛的开始。
[恢复本]
民要起来攻打民,国要起来攻打国,多处必有地震、饥荒。这些都是产难的开始。
[RCV]
For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will be famines. These things are the beginning of birth pangs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγερθήσεται
01453
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、唤醒
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἔθνος
01484
名词
主格 单数 中性
ἔθνος
国家、人民、民族、外国人
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、敌对”
ἔθνος
01484
名词
直接受格 单数 中性
ἔθνος
国家、人民、民族、外国人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、敌对”
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
σεισμοὶ
04578
名词
主格 复数 阳性
σεισμός
地震、海上风暴
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据”
τόπους
05117
名词
直接受格 复数 阳性
τόπος
地方
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
λιμοί
03042
名词
主格 复数 阴性
λιμός
饥饿、饥荒
也可以是主格、复数、阳性。
ἀρχὴ
00746
名词
主格 单数 阴性
ἀρχή
起初、首先
ὠδίνων
05604
名词
所有格 复数 阴性
ὠδίν
分娩的痛苦
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文