马可福音
« 第十四章 »
« 第 7 节 »
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν
因为常有穷人和你们同在,
καὶ ὅταν θέλητε
且当你们愿意时
δύνασθε αὐτοῖς (韦:(πάντοτε) )(联: )εὖ ποιῆσαι,
你们(韦: 经常)(联: )可以向他们行善;
ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
只是你们不常有我。
[恢复本] 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以,只是你们不常有我。
[RCV] For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you do not always have Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντοτε03842副词πάντοτε总是
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοὺς04434形容词直接受格 复数 阳性 πτωχός贫穷的
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
μεθ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候
θέλητε02309动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 θέλω想要、愿意
δύνασθε01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι能够
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
πάντοτε03842副词πάντοτε总是此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
εὖ02095副词εὖ做得好、好
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω做、使、留下
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὐ03756副词οὐ
πάντοτε03842副词πάντοτε总是
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
 « 第 7 节 » 

回经文