马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 7 节
»
πάντοτε
γὰρ
τοὺς
πτωχοὺς
ἔχετε
μεθ᾽
ἑαυτῶν
因为常有穷人和你们同在,
καὶ
ὅταν
θέλητε
且当你们愿意时
δύνασθε
αὐτοῖς
(韦:
(πάντοτε)
)(联: )
εὖ
ποιῆσαι,
你们(韦: 经常)(联: )可以向他们行善;
ἐμὲ
δὲ
οὐ
πάντοτε
ἔχετε.
只是你们不常有我。
[恢复本]
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以,只是你们不常有我。
[RCV]
For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you do not always have Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοὺς
04434
形容词
直接受格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
θέλητε
02309
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
θέλω
想要、愿意
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
εὖ
02095
副词
εὖ
做得好、好
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使、留下
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐ
03756
副词
οὐ
不
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文