马可福音
« 第十四章 »
« 第 68 节 »
δὲ ἠρνήσατο λέγων,
但他否认说:
Οὔτε οἶδα
“我既不知道,
οὔτε ἐπίσταμαι
也不明白
σὺ τί λέγεις.
你所说的是什么。”
καὶ ἐξῆλθεν ἔξω
他出到外面,
εἰς τὸ προαύλιον
到了院门口,
(韦: )(联:(καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν) ).
鸡就叫了。
[恢复本] 彼得却不承认,说,我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
[RCV] But he denied it, saying, I neither know nor understand what you are talking about. And he went outside into the forecourt, and a rooster crowed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἠρνήσατο00720动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀρνέομαι拒绝、否定、否认
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
ἐπίσταμαι01987动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἐπίσταμαι了解、知道
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
λέγεις03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
ἔξω01854介系词ἔξω出去、外面、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προαύλιον04259名词直接受格 单数 中性 προαύλιον门口
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀλέκτωρ00220名词主格 单数 阳性 ἀλέκτωρ公鸡此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐφώνησεν05455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φωνέω叫、召集、鸡啼此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
 « 第 68 节 » 

回经文