马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
_
68
_
69
70
71
72
«
第 68 节
»
ὁ
δὲ
ἠρνήσατο
λέγων,
但他否认说:
Οὔτε
οἶδα
“我既不知道,
οὔτε
ἐπίσταμαι
也不明白
σὺ
τί
λέγεις.
你所说的是什么。”
καὶ
ἐξῆλθεν
ἔξω
他出到外面,
εἰς
τὸ
προαύλιον
到了院门口,
(韦: )(联:
(καὶ
ἀλέκτωρ
ἐφώνησεν)
).
鸡就叫了。
[恢复本]
彼得却不承认,说,我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
[RCV]
But he denied it, saying, I neither know nor understand what you are talking about. And he went outside into the forecourt, and a rooster crowed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἠρνήσατο
00720
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ἐπίσταμαι
01987
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἐπίσταμαι
了解、知道
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
出去、外面、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προαύλιον
04259
名词
直接受格 单数 中性
προαύλιον
门口
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀλέκτωρ
00220
名词
主格 单数 阳性
ἀλέκτωρ
公鸡
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐφώνησεν
05455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
叫、召集、鸡啼
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 68 节
»
≥
回经文