马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 35 节
»
καὶ
προελθὼν
μικρὸν
往前走一点,
ἔπιπτεν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
他就俯伏在地,
καὶ
προσηύχετο
且祷告:
ἵνα
εἰ
δυνατόν
ἐστιν
倘若是可能的话,
παρέλθῃ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἡ
ὥρα,
那时辰离他过去。
[恢复本]
祂就稍往前走,俯伏在地祷告,若是可能,便叫那时刻经过祂而离去。
[RCV]
And going forward a little, He fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προελθὼν
04281
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προέρχομαι
走到前面、向前走
μικρὸν
03398
形容词
直接受格 单数 中性
μικρός
小的、微小的、卑微的
ἔπιπτεν
04098
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσηύχετο
04336
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
προσεύχομαι
祷告
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δυνατόν
01415
形容词
主格 单数 中性
δυνατός
可能的、有能力的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
παρέλθῃ
03928
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
παρέρχομαι
经过、消失、过去
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文