马可福音
« 第十四章 »
« 第 35 节 »
καὶ προελθὼν μικρὸν
往前走一点,
ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς
他就俯伏在地,
καὶ προσηύχετο
且祷告:
ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν
倘若是可能的话,
παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ὥρα,
那时辰离他过去。
[恢复本] 祂就稍往前走,俯伏在地祷告,若是可能,便叫那时刻经过祂而离去。
[RCV] And going forward a little, He fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προελθὼν04281动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προέρχομαι走到前面、向前走
μικρὸν03398形容词直接受格 单数 中性 μικρός小的、微小的、卑微的
ἔπιπτεν04098动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσηύχετο04336动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 προσεύχομαι祷告
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
δυνατόν01415形容词主格 单数 中性 δυνατός可能的、有能力的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
παρέλθῃ03928动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 παρέρχομαι经过、消失、过去
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα05610名词主格 单数 阴性 ὥρα时刻、小时、短暂片时
 « 第 35 节 » 

回经文