马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 51 节
»
Καὶ
νεανίσκος
τις
συνηκολούθει
αὐτῷ
有某个少年人...跟随他,(...处填入下一行)
περιβεβλημένος
σινδόνα
ἐπὶ
γυμνοῦ,
在赤身上披着一块麻布,
καὶ
κρατοῦσιν
αὐτόν·
他们就捉拿他。
[恢复本]
有一个青年人,赤身披着一块细麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他,
[RCV]
And a certain young man was accompanying Him, clothed with a linen cloth over his naked body; and they seized him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νεανίσκος
03495
名词
主格 单数 阳性
νεανίσκος
年轻人
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
συνηκολούθει
04870
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
συνακολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περιβεβλημένος
04016
动词
第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性
περιβάλλω
穿上
σινδόνα
04616
名词
直接受格 单数 阴性
σινδών
麻布
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”
γυμνοῦ
01131
形容词
所有格 单数 中性
γυμνός
赤裸的、衣衫褴褛的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κρατοῦσιν
02902
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
κρατέω
抓住、掌握、限制
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文