马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 11 节
»
οἱ
δὲ
ἀκούσαντες
ἐχάρησαν
而他们听见就欢喜,
καὶ
ἐπηγγείλαντο
αὐτῷ
ἀργύριον
δοῦναι.
且答应给他银子。
καὶ
ἐζήτει
πῶς
αὐτὸν
εὐκαίρως
παραδοῖ.
他就想办法如何得便出卖他。
[恢复本]
他们听见就欢喜,又应许给他银子。他就设法怎样趁机会把耶稣交出。
[RCV]
And when they heard this, they rejoiced and promised to give him money. And he sought a way to deliver Him up opportunely.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
ἐχάρησαν
05463
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
χαίρω
欢喜、快乐、问候他人、 向人致意
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπηγγείλαντο
01861
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐπαγγέλλομαι
承诺、应许
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀργύριον
00694
名词
直接受格 单数 中性
ἀργύριον
银币、银钱
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、允许、使...发生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐζήτει
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
想要、尝试、寻找
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么、何等
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εὐκαίρως
02122
形容词
εὐκαίρως
合宜的时间时、方便之时
παραδοῖ
03860
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文