马可福音
« 第十四章 »
« 第 11 节 »
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν
而他们听见就欢喜,
καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
且答应给他银子。
καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
他就想办法如何得便出卖他。
[恢复本] 他们听见就欢喜,又应许给他银子。他就设法怎样趁机会把耶稣交出。
[RCV] And when they heard this, they rejoiced and promised to give him money. And he sought a way to deliver Him up opportunely.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
ἐχάρησαν05463动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 χαίρω欢喜、快乐、问候他人、 向人致意
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπηγγείλαντο01861动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐπαγγέλλομαι承诺、应许
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀργύριον00694名词直接受格 单数 中性 ἀργύριον银币、银钱
δοῦναι01325动词第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι给、允许、使...发生
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐζήτει02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ζητέω想要、尝试、寻找
πῶς04459质词πῶς如何、怎么、何等
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εὐκαίρως02122形容词εὐκαίρως合宜的时间时、方便之时
παραδοῖ03860动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
 « 第 11 节 » 

回经文