马可福音
« 第十四章 »
« 第 12 节 »
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων,
除酵节的第一天,
ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον,
当人们宰逾越羊羔时,
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
他的门徒们对他说:
Ποῦ
“...在何处(...处填入下一行)
θέλεις
你愿意
ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν
我们去预备
ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;
去吃逾越节的筵席呢?”
[恢复本] 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说,你要我们去哪里为你预备吃逾越节的筵席?
[RCV] And on the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the passover, His disciples said to Him, Where do You want us to go and prepare so that You may eat the passover?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτῃ04413形容词间接受格 单数 阴性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα一天、日子
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀζύμων00106形容词所有格 复数 中性 ἄζυμος没有酵的、无酵的
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα03957名词直接受格 单数 中性 πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
ἔθυον02380动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θύω屠杀、谋杀
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ποῦ04226副词ποῦ何处
θέλεις02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω想要、愿意
ἀπελθόντες00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀπέρχομαι去、离开
ἑτοιμάσωμεν02090动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἑτοιμάζω准备
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
φάγῃς02068动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 ἐσθίω吃、消耗
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα03957名词直接受格 单数 中性 πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
 « 第 12 节 » 

回经文