马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 12 节
»
Καὶ
τῇ
πρώτῃ
ἡμέρᾳ
τῶν
ἀζύμων,
除酵节的第一天,
ὅτε
τὸ
πάσχα
ἔθυον,
当人们宰逾越羊羔时,
λέγουσιν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ,
他的门徒们对他说:
Ποῦ
“...在何处(...处填入下一行)
θέλεις
你愿意
ἀπελθόντες
ἑτοιμάσωμεν
我们去预备
ἵνα
φάγῃς
τὸ
πάσχα;
去吃逾越节的筵席呢?”
[恢复本]
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说,你要我们去哪里为你预备吃逾越节的筵席?
[RCV]
And on the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the passover, His disciples said to Him, Where do You want us to go and prepare so that You may eat the passover?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτῃ
04413
形容词
间接受格 单数 阴性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀζύμων
00106
形容词
所有格 复数 中性
ἄζυμος
没有酵的、无酵的
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
直接受格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
ἔθυον
02380
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θύω
屠杀、谋杀
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
θέλεις
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
想要、愿意
ἀπελθόντες
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀπέρχομαι
去、离开
ἑτοιμάσωμεν
02090
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἑτοιμάζω
准备
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
φάγῃς
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
直接受格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文