马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 14 节
»
καὶ
ὅπου
ἐὰν
εἰσέλθῃ
他进哪家去,
εἴπατε
τῷ
οἰκοδεσπότῃ
ὅτι
你们就对那家主说:
Ὁ
διδάσκαλος
λέγει,
‘夫子说:
Ποῦ
ἐστιν
τὸ
κατάλυμά
μου
我的客房在那里?
ὅπου
τὸ
πάσχα
μετὰ
τῶν
μαθητῶν
μου
φάγω;
在那里我与我的门徒们要吃逾越节的筵席。’
[恢复本]
无论他进哪里去,你们就对那家的主人说,夫子说,我的客房,就是我同门徒可以在那里吃逾越节筵席的地方在哪里?
[RCV]
And wherever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is My guest room, where I may eat the passover with My disciples?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
εἰσέλθῃ
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἴπατε
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδεσπότῃ
03617
名词
间接受格 单数 阳性
οἰκοδεσπότης
家主、地主
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος
01320
名词
主格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάλυμά
02646
名词
主格 单数 中性
κατάλυμα
客房、房间
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
直接受格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
φάγω
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文