马可福音
« 第十四章 »
« 第 14 节 »
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ
他进哪家去,
εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι
你们就对那家主说:
διδάσκαλος λέγει,
‘夫子说:
Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου
我的客房在那里?
ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
在那里我与我的门徒们要吃逾越节的筵席。’
[恢复本] 无论他进哪里去,你们就对那家的主人说,夫子说,我的客房,就是我同门徒可以在那里吃逾越节筵席的地方在哪里?
[RCV] And wherever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is My guest room, where I may eat the passover with My disciples?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
εἰσέλθῃ01525动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
εἴπατε03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδεσπότῃ03617名词间接受格 单数 阳性 οἰκοδεσπότης家主、地主
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος01320名词主格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ποῦ04226副词ποῦ何处
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάλυμά02646名词主格 单数 中性 κατάλυμα客房、房间
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα03957名词直接受格 单数 中性 πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
φάγω02068动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐσθίω吃、消耗
 « 第 14 节 » 

回经文