马可福音
« 第十四章 »
« 第 65 节 »
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ
就开始有人向他吐唾沫,
καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον
又蒙着他的脸,
καὶ κολαφίζειν αὐτὸν
且打他,
καὶ λέγειν αὐτῷ,
对他说:
Προφήτευσον,
“你说预言吧!”
καὶ οἱ ὑπηρέται ρJαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
差役们拳脚相向接过他来。
[恢复本] 就有人向祂吐唾沫,又蒙着祂的脸,用拳头打祂,对祂说,你申言吧!差役就把祂拉过去,用手掌打祂。
[RCV] And some began to spit at Him and to blindfold His face and to beat Him with their fists and to say to Him, Prophesy! And the attendants, slapping Him about, took Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤρξαντό00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἐμπτύειν01716动词现在 主动 不定词 ἐμπτύω吐口水、吐唾沫
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περικαλύπτειν04028动词现在 主动 不定词 περικαλύπτω遮盖
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον04383名词直接受格 单数 中性 πρόσωπον外表、脸
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κολαφίζειν02852动词现在 主动 不定词 κολαφίζω
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγειν03004动词现在 主动 不定词 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Προφήτευσον04395动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 προφητεύω说预言、讲道
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέται05257名词主格 复数 阳性 ὑπηρέτης官员、仆人、助手
ρJαπίσμασιν04475名词间接受格 复数 中性 ρJάπισμα一掌、一击
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔλαβον02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω领受、接受、拿取
 « 第 65 节 » 

回经文