马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
_
65
_
66
67
68
69
70
71
72
«
第 65 节
»
Καὶ
ἤρξαντό
τινες
ἐμπτύειν
αὐτῷ
就开始有人向他吐唾沫,
καὶ
περικαλύπτειν
αὐτοῦ
τὸ
πρόσωπον
又蒙着他的脸,
καὶ
κολαφίζειν
αὐτὸν
且打他,
καὶ
λέγειν
αὐτῷ,
对他说:
Προφήτευσον,
“你说预言吧!”
καὶ
οἱ
ὑπηρέται
ρJαπίσμασιν
αὐτὸν
ἔλαβον.
差役们拳脚相向接过他来。
[恢复本]
就有人向祂吐唾沫,又蒙着祂的脸,用拳头打祂,对祂说,你申言吧!差役就把祂拉过去,用手掌打祂。
[RCV]
And some began to spit at Him and to blindfold His face and to beat Him with their fists and to say to Him, Prophesy! And the attendants, slapping Him about, took Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρξαντό
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐμπτύειν
01716
动词
现在 主动 不定词
ἐμπτύω
吐口水、吐唾沫
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περικαλύπτειν
04028
动词
现在 主动 不定词
περικαλύπτω
遮盖
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
外表、脸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κολαφίζειν
02852
动词
现在 主动 不定词
κολαφίζω
打
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Προφήτευσον
04395
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
προφητεύω
说预言、讲道
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέται
05257
名词
主格 复数 阳性
ὑπηρέτης
官员、仆人、助手
ρJαπίσμασιν
04475
名词
间接受格 复数 中性
ρJάπισμα
一掌、一击
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
≤
«
第 65 节
»
≥
回经文