马可福音
« 第十四章 »
« 第 53 节 »
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα,
他们强行带耶稣到大祭司那里,
καὶ συνέρχονται πάντες
又有所有的...一同聚集。(...处填入下一行)
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
祭司长们和长老们并文士们
[恢复本] 他们把耶稣带到大祭司那里,众祭司长、长老和经学家,都来在一起。
[RCV] And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπήγαγον 00520 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπάγω 带走、强行带走、杀掉
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέα 00749 名词 直接受格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συνέρχονται 04905 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 συνέρχομαι 聚集、一起去
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς 00749 名词 主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι 04245 形容词 主格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的、长老的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς 01122 名词 主格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
 « 第 53 节 » 

回经文