马可福音
« 第十四章 »
« 第 54 节 »
καὶ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ
而彼得从远处跟随他,
ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως
直到进入大祭司的院里,
καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν
且和差役们同坐
καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
在火光里取暖。
[恢复本] 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院子里,和差役一同坐在火光里烤火。
[RCV] And Peter followed Him at a distance until he was within the courtyard of the high priest. And he was there sitting with the attendants and warming himself in the light of the fire.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
μακρόθεν03113副词μακρόθεν远处、一段距离外
ἠκολούθησεν00190动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἕως02193介系词ἕως直到、当...时候
ἔσω02080副词ἔσω里面
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλὴν00833名词直接受格 单数 阴性 αὐλή院子、宫廷、羊欗
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως00749名词所有格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
συγκαθήμενος04775动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 συγκάθημαι和...一起坐
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρετῶν05257名词所有格 复数 阳性 ὑπηρέτης官员、仆人、助手
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θερμαινόμενος02328动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 θερμαίω取暖
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς05457名词直接受格 单数 中性 φῶς
 « 第 54 节 » 

回经文