马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
_
54
_
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 54 节
»
καὶ
ὁ
Πέτρος
ἀπὸ
μακρόθεν
ἠκολούθησεν
αὐτῷ
而彼得从远处跟随他,
ἕως
ἔσω
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τοῦ
ἀρχιερέως
直到进入大祭司的院里,
καὶ
ἦν
συγκαθήμενος
μετὰ
τῶν
ὑπηρετῶν
且和差役们同坐
καὶ
θερμαινόμενος
πρὸς
τὸ
φῶς.
在火光里取暖。
[恢复本]
彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院子里,和差役一同坐在火光里烤火。
[RCV]
And Peter followed Him at a distance until he was within the courtyard of the high priest. And he was there sitting with the attendants and warming himself in the light of the fire.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
μακρόθεν
03113
副词
μακρόθεν
远处、一段距离外
ἠκολούθησεν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἕως
02193
介系词
ἕως
直到、当...时候
ἔσω
02080
副词
ἔσω
里面
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλὴν
00833
名词
直接受格 单数 阴性
αὐλή
院子、宫廷、羊欗
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως
00749
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
συγκαθήμενος
04775
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
συγκάθημαι
和...一起坐
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρετῶν
05257
名词
所有格 复数 阳性
ὑπηρέτης
官员、仆人、助手
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θερμαινόμενος
02328
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
θερμαίω
取暖
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
≤
«
第 54 节
»
≥
回经文