马可福音
« 第十四章 »
« 第 55 节 »
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν
而祭司长们和全公会寻找
κατὰ τοῦ Ἰησοῦ
...不利耶稣,(...处填入下一行)
μαρτυρίαν
见证
εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν,
要治死他,
καὶ οὐχ ηὕρισκον·
却寻不着。
[恢复本] 祭司长和全议会尽力寻找见证,控告耶稣,为要把祂治死,总是得不到。
[RCV] Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus in order to put Him to death, and they could not find it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀρχιερεῖς 00749 名词 主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὅλον 03650 形容词 主格 单数 中性 ὅλος 全部的
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέδριον 04892 名词 主格 单数 中性 συνέδριον 公会、议会 常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
ἐζήτουν 02212 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω 想要、尝试、寻找
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“敌对”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μαρτυρίαν 03141 名词 直接受格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανατῶσαι 02289 动词 第一简单过去 主动 不定词 θανατόω 杀害、置之死地
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐχ 03756 副词 οὐ
ηὕρισκον 02147 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
 « 第 55 节 » 

回经文