马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 55 节
»
οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
καὶ
ὅλον
τὸ
συνέδριον
ἐζήτουν
而祭司长们和全公会寻找
κατὰ
τοῦ
Ἰησοῦ
...不利耶稣,(...处填入下一行)
μαρτυρίαν
见证
εἰς
τὸ
θανατῶσαι
αὐτόν,
要治死他,
καὶ
οὐχ
ηὕρισκον·
却寻不着。
[恢复本]
祭司长和全议会尽力寻找见证,控告耶稣,为要把祂治死,总是得不到。
[RCV]
Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus in order to put Him to death, and they could not find it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅλον
03650
形容词
主格 单数 中性
ὅλος
全部的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέδριον
04892
名词
主格 单数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
ἐζήτουν
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
想要、尝试、寻找
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“敌对”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μαρτυρίαν
03141
名词
直接受格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανατῶσαι
02289
动词
第一简单过去 主动 不定词
θανατόω
杀害、置之死地
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ηὕρισκον
02147
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
≤
«
第 55 节
»
≥
回经文